火影真是錯誤百出
本帖最後由 thedevilofgod 於 2011-3-3 12:15 AM 編輯話說 在下還算滿喜歡火影的
岸本的畫還算不錯
但說實在的 反覆看過幾次後 加上看了爆漫王 知道如何評論一部漫畫後 發現
火影忍者中 文化體系非常亂
而且看得出岸本最近似乎不太用心
先發兩個我找到的錯處
(1) 在單行本17集中161頁 也就是152話鳴人練螺旋丸那裏
鳴人對自來也說:你能不能。。。。。。陪我修行一下啊。。。?
自來也回答:我沒那種美國時間,我也不會留在這裡吃飯,我要一邊吃飯,一邊走到鎮上去。
各位發現了嗎?
自來也說了(美國)= = 五大忍者國哪來的美國 有的話就不用尾獸炮了 一顆原子彈就夠了
這證明了岸本的劇情對話構思的不夠 無法身入其境的構思 嗯
(2) 在於作畫方面 岸本每每畫到卡卡西 總是隨便畫畫= =
如何證明呢?
請各位翻翻有卡卡西的圖
你會發現
每次護額部分黑色遮掩的地方都不一樣= =
是很大的不一樣= =
在此提供本人的發現
不是我對火影有偏見
只是越看越失望罷了
以前我很喜歡火影的畫風細緻度
但後來知道背景是由助手畫的 而且有幾張人物畫的根草稿沒兩樣= =
讓我很失望。。。。
PS:無立場發言 請勿炮轟
...<div class='locked'><em>瀏覽完整內容,請先 <a href='member.php?mod=register'>註冊</a> 或 <a href='javascript:;' onclick="lsSubmit()">登入會員</a></em></div><div></div> 自來的對話可能是出錯了一個字
卡卡西確是會令人隨便晝 這我倒是沒有仔細觀察過耶!!
這位大大真仔細 回復 2# 0220321
不是出錯
連最近連載的對話也很怪
有些話應該是現代人才會說的 嗯 回復 3# 搖滾小精靈
其實我也不是有意去抓錯的 嗯
我只是反覆看了7 8遍
才開始覺得好像有哪些地方怪怪的 嗯<br><br><br><br><br><div></div> 有關美國時間這一詞
可能要去看原文的漫畫
畢竟翻譯的時候
會有各翻譯的個人見解
翻的好壞流不流暢的
所以可以先看看原文再說
地2個我就不清楚了 太雞蛋挑骨頭
雖然也沒有錯
不過這只是翻譯的問題而已 這些錯誤
還是可以接受的吧............ 這也太細了 吧..
不過大大觀察力很強呢!! 你也未免太挑了吧,那可是漫畫耶,不合理也是應該的....難道一定要符合規定才是漫畫??<br><br><br><br><br><div></div> 錯誤百出的恐怕是您吧
您懂日文嗎
您看過原版對白嗎
護額遮的地方不一樣....您能保證自己每次帶都不會不一樣嗎??
奇怪的發文 管他的
好看就好
而且劇情還不錯不是嗎? 厄...
我倒是沒有特別注意看拉!
但是之後我會再去注意一下 那些錯誤是可以接受的 翻譯嘛 多少都會有音譯上的錯誤 或各國文化解讀的不同 知道意思就好了 我覺得對話來說 用語是沒差
而且有可能是翻譯的問題不是嗎<br><br><br><br><br><div></div>