伊莉討論區

標題: 日本人感冒為什麼吃烏龍麵 [打印本頁]

作者: e77831207    時間: 2018-2-21 07:57 PM     標題: 日本人感冒為什麼吃烏龍麵

本帖最後由 e77831207 於 2018-2-21 08:00 PM 編輯

看小說的時候看到有說日本人感冒的時候會吃烏龍麵,這是為什麼,還有他們烏龍麵是怎麼煮的
作者: xpio    時間: 2018-5-28 04:56 PM

就只是吃湯麵熱身體而已吧


作者: wilson-huang    時間: 2018-5-29 12:51 AM

本帖最後由 wilson-huang 於 2018-5-29 01:48 PM 編輯

風邪を引いた時、風邪を治すために葛根湯を飲むのは聞いたことがありますけど、うどんを食べるなんて聞いたことがないんですよ。
作者: danytiem    時間: 2018-5-31 12:07 AM

我在日本住了8年了,還沒聽過這種事情。 因該只是一場誤會。
作者: leona8000    時間: 2018-6-3 12:17 PM

你不說這個詞我還是第一次聽到。
作者: ajohn66    時間: 2018-6-5 01:53 PM

有這種說法.以前日本賣烏龍麵的店也有賣感冒藥.而原理應該是吃完熱食讓身體發汗能讓身體感覺比較舒服吧..
作者: 一笑天涯    時間: 2018-6-8 11:09 PM

大多是習慣吧~~
其實烏龍麵也是相對方便的食物。
不過這也不像是習俗。應該是一些人會想到的方式。
否則煮粥的也不少。
應當說是夠熱的食物就可以了。
反倒是不能泡澡是真的。
作者: wilson-huang    時間: 2018-6-10 06:58 PM

ajohn66 發表於 2018-6-5 01:53 PM
有這種說法.以前日本賣烏龍麵的店也有賣感冒藥.而原理應該是吃完熱食讓身體發汗能讓身體感覺比較舒服吧.. ...

確かに昔は大阪のうどん屋さんで風邪薬が売られるになりましたし、看板もありました。
よかったら、下のHPをご覧ください~
https://www2.nhk.or.jp/archives/ ... D=D0004990282_00000
昔、うどん屋さんは至る所にあり、まるで今のコンビニみたいでしたので、うどん屋さんに風邪薬を置かせてくれたら、薬は売られることになりそうでした。
富山の薬売りみたいでしたね!
その時、風邪を引いたら、うどん屋さんで風邪薬を買ってうどんの湯を熱々のうちに薬と一緒に飲んで一夜ぐっすり寢ると風邪を治れるらしいでした。
うどん屋さんは風邪薬を売るとき、ついでにうどんを売れるになって、両方ともに利益を得る事になりました。
然し、本當に風邪に効くのはうどんではなくて、風邪薬でした。
今は薬事法改正により、薬剤師が居ないと薬を売れませんので、うどん屋で薬を売ることは出來なくにまりました。
作者: maerd    時間: 2018-6-21 08:13 PM

日本人感冒時吃烏龍麵, 是因為烏龍麵對消化很好.

所以, 並不一定是感冒, 有病時常常會被人家推薦吃烏龍麵, 吃粥, 等等.

風邪をひいたからといって、必ず胃腸を悪くするわけではないですが、
台灣人が咳をしている人に「お湯を飲め」というのと同じように、
風邪をひいたり病気で体調を崩している人に対しては、消化の良いうどんやお粥を昔からよく勧めます。

作者: wilson-huang    時間: 2018-6-23 06:23 PM

本帖最後由 wilson-huang 於 2018-6-23 06:44 PM 編輯
maerd 發表於 2018-6-21 08:13 PM
日本人感冒時吃烏龍麵, 是因為烏龍麵對消化很好.

所以, 並不一定是感冒, 有病時常常會被人家推薦吃烏龍麵, ...

一直受到您的照顧無以回報,雖然沒有中文教師的資格,但還好是中文人,所以應該還可以稍微表示一下個人的意見.
以個人的感覺,中文中很少用被動式,如果用被動的話,多半有強迫或半強迫的意思.
您寫的這一句:
"所以, 並不一定是感冒, 有病時常常會被人家推薦吃烏龍麵,吃粥,等等."
以在下看來,這句話聽起來也有一種外國人說中文的感覺.
這句話如果是在下來寫,在下會寫:
"所以,並不一定是感冒,生病時常常都會推薦病人吃烏龍麵或粥等等."
現在新聞中常常有些新用法,像"被辭職","被消失"等等.
估計這多半是引用日文的使役受身形的用法,但在以前是沒有這種用法的,剛開始時聽到這種用法也讓人感到很不習慣.
您用"被推薦"文法上雖然沒錯,但好像會給人一種半強迫病人吃烏龍麵或粥的感覺,個人的感覺,99%以上的中文人不會這樣說.
以上只是在下個人的看法,僅供參考,在Mixi中得知M大是男性,所以在下猜想您的夫人應該是台灣人,或許您可以詢問一下她的看法.
作者: wilson-huang    時間: 2018-6-23 07:09 PM

“有病”和”生病”是不一樣的,說一個人”生病”,是指一個人身體因為疾病而處於不健康的狀態,但說一個人“有病”,雖然也可以表示這個人生病,但大多是說這個人行為舉止不正常讓人無法接受,所以建議您用” 生病時”比較正確,應該也很少人會用“有病時”.
作者: maerd    時間: 2018-6-23 07:58 PM

wilson-huang 發表於 2018-6-23 06:23 PM
一直受到您的照顧無以回報,雖然沒有中文教師的資格,但還好是中文人,所以應該還可以稍微表示一下個人的意見 ...

wilsonさん、さすがに母國語だと文章にキレがありますね。中國語は簡潔で、分かりやすく思いました。ご説明いただいてとても勉強になります。やはり日頃から中國語を使っていないと、母語である日本語の考え方や言い回しに引きずられてしまいます。

現代の日本語、特に書き言葉は、明治時代に歐米の言語の翻訳と並行して形作られました。ですから英語を日本語に翻訳するうえで、私は當初気づきませんでしたが、文体上の苦労はほとんどありません。もし古文に翻訳するとしたら、自然な表現で翻訳するのはかなり難しいでしょう。台灣で英語を中國語に翻訳するのは、やはり難しく感じました。日本語に訳すように中國語で訳すと、「そうした表現は中國語らしくない」「この動詞はこうした表現にしか使わない」といった文体上の制約がとても多く感じました。これは台灣人が翻訳するのを見ていてもそう感じました。中國語も外國語の翻訳の影響を受けて、特に書き言葉は、新たな文体になっていくのかもしれませんね。また時間のある時に、気付いたことがあれば質問させてください。wilsonさんの他の質問も、また時間のある時に書こうと思います。
作者: wilson-huang    時間: 2018-6-25 04:32 PM

本帖最後由 wilson-huang 於 2018-6-26 01:45 AM 編輯
maerd 發表於 2018-6-23 07:58 PM
wilsonさん、さすがに母國語だと文章にキレがありますね。中國語は簡潔で、分かりやすく思いました。ご説 ...

週休二日の國內の旅行をしました、楽しかったです。
スマホでご返信は見えましたが、返事はなかなか難しかったですので、遅くなってごめんなさい。
この板は昔から管理者が居ないみたいですので、レスはいっぱいあるんですけど、半分以上は姑息更にはでたらめな返信やほら吹きばかりだと思います。
日本語でスレットを立ったりレスをしたりしてる方はあまりいません。
偶に日本語で書いたレスがありましたが、よく見ると他人の中國語のレスの一部をコピーして翻訳サイトに入れて結果を直接コピペしたものです。
本気で日本語で書き込んでる方はあまりいません。
この前に中國語で「日本語を勉強したい」と書き込んだ方が顔を出したけど、「本
に日本語を勉強したなら、今から返事を全て日本語で書いてください」と誘いましたが、その後は返事が全然貰いませんでした。
台灣には日本語の學校と塾がそんなに沢山なのに、何故ここには日本語で書いたものがそんなに少ないのか?
元々私は中國語で書き込んでいましたが、その答えを知りたいように、およそ半年前にこの板ではレスを日本語でしか書き込まないと決まってるんでした。
他の板には偶に行ってますが、昔のままで中國語で書き込んでいます。
私の日本語が下手なんですが、今までいつも日本語で書き込んでいました、前に會話したスレットの#7の方に二度も文句を言われても変わりません。
でも、學校も塾も通った事がありませんので、文法に関する言葉はよく分かりません。
どうやって中國語の文法的な問題を日本語でM様に説明するのかは結構難しいと思いました。
しょうがないので、中國語で書き込みました。
これはなぜ私が突然中國語で書き込んだわけでした。
失禮がありましたら、お許しください。

作者: ms0204541    時間: 2018-6-27 02:22 AM

覺得可能因為烏龍麵很容易吸收又有營養的關西(?
作者: kenshot23    時間: 2018-6-27 08:36 PM

喝熱的而以嗎
還是因該單純肚子餓
作者: maerd    時間: 2018-6-28 06:48 PM

wilson-huang 發表於 2018-6-25 04:32 PM
週休二日の國內の旅行をしました、楽しかったです。
スマホでご返信は見えましたが、返事はなかなか難しか ...

私もゆっくり時間が取れる時にしか返事を書けません。私の方がペースがゆっくりですので、返信が遅れても全く気にしないので大丈夫です。

その後は返事が全然貰いませんでした → その後は返事を全然貰えませんでした
「貰いません」だと「自分から貰わない」「受け取らない」という意志のようなニュアンスになります。
私なら「その後は全然返事を貰えませんでした」と書くでしょう。

そんなに沢山なのに  →  こんなに沢山あるのに
「そんな」って、どんな?「そんな」はその前にその程度が示されていないといけないのかも。

私が初めて台灣に行った頃、喫茶店で隣で日本語を勉強している台灣人から教科書を見せてもらったら、日本語が間違いだらけでした・・・

その答えを知りたいように、およそ半年前にこの板ではレスを日本語でしか書き込まないと決まってるんでした。→
その答えを知りたいがため、・・・決めたのでした。「決まってる」は「日本人は皆そうすると決まっている」みたいに、誰が決めたのかははっきりしないが、すでにそう決まっている、という時に使います。

説明するのかは結構難しいと思いました → 説明すればよいのか、結構難しいと思いました 
「は」の前があまり長いと、こんな風に工夫した方が自然です。

書き込んだわけでした → ・・・書き込んだのか、そのわけでした。
突然中國語で書き込んだのは、こうした理由からでした。こうしたわけで、突然中國語で書き込むことになったのです。

中國語で分からないときは教えてください。「在下」とは謙遜した言い方なのですね。以前日本語學科を出た台灣人が「○○閣下」とメールで私に呼びかけたので冗談かと思ったのですが、失禮にならないよう、みなさん書き方にとても気を使われるんですね。
作者: wilson-huang    時間: 2018-7-9 12:53 AM

maerd 發表於 2018-6-28 06:48 PM
私もゆっくり時間が取れる時にしか返事を書けません。私の方がペースがゆっくりですので、返信が遅れても ...

いつもお世話になっております、ありがとうございます。
中國語の教師の資格を持ってませんが、台灣人なので、簡単な中國語の文法に関する問題を説明する事に余裕があるんかもしれません。
中國語に関する問題がありましたら、遠慮なく私に聞いてください。
しかし、前にM様が國際結婚って言ってましたし、台灣に住んだ事もありますから、M様の奧様は台灣人かもしれません。
そうでしたら、私の説明は蛇足になりませんか?

中國語で自分のことを指す言葉は沢山あります、その中に「在下」や「敝人」や「小的」などはよく使ってる謙遜した言い方です。
でも使い過ぎたら、例えば「敝人在下小的我」はちょっと皮肉な言葉になりそうだと思います。
相手のことを指す言葉も沢山あります、その中に「您」や「閣下」や「足下」などはよく使ってる敬稱です。

私は電子回路設計と自動制御のエンジニアです、小さいな會社を持ってますが、仕事のためよく外國へ行ってます。
昔はよく歐米へ行ってましたが、最近十數年に行き先はほとんどアジアの國です。
先週は次の仕事の下準備のため、五日間を利用して外國に行きました。
最近仕事で多忙のため、お待たせいたしました、申し訳ありません。
作者: a0918225690    時間: 2018-7-9 04:40 PM

有這種說法.以前日本賣烏龍麵的店也有賣感冒藥.而原理應該是吃完熱食讓身體發汗能讓身體感覺比較舒服吧.
作者: maerd    時間: 2018-7-12 09:53 PM

wilson-huang 發表於 2018-7-9 12:53 AM
いつもお世話になっております、ありがとうございます。
中國語の教師の資格を持ってませんが、台灣人な ...

簡単な中國語の文法に関する問題を説明する事に余裕があるのかもしれません。
「余裕」はこうした使い方はしないですね、やっぱり日本語もこうした言い回しによる制限が意外とあるのかもしれません。英語だったらafford toとかになるんでしょうか。強いて自然な日本語にすると、

簡単な中國語の文法に関する問題を説明するくらいはできるかもしれません。
中國語の文法で、簡単な問題だったら説明できるかもしれません。

台灣に住んだ事もありますから
「食べたことがある」「行ったことがある」みたいに一回、二回と數えられればいいんですが、
「住んだことがある」というのは、やっぱり「住む」のは一週間とか、継続する期間に
なるので、「住んで(い)たことがある」の方が自然です。

台灣に住んでいたこともありますから

ほかはほぼ完璧ですね。もう疲れて寢ます。

作者: maerd    時間: 2018-7-12 10:03 PM

wilson-huang 發表於 2018-7-9 12:53 AM
いつもお世話になっております、ありがとうございます。
中國語の教師の資格を持ってませんが、台灣人な ...

いつも低姿勢でこちらこそ申し訳ないと思いつつ、寢ようとしたらもう一カ所気になってしまいました。

五日間を利用して外國に行きました。
これは翻訳調の日本語で間違いではないんですけど、こういう時日本人は
五日間外國に行ってました。
と言うんです。私の妻は「忘れてた」と「忘れた」の區別がいまだにつきません。「行っていた」と「行った」も區別があるのですが、台灣人はひょっとしたらこうした區別が難しいのかもしれません。
いつも好き勝手なことを申し上げて誠に失禮いたしました。でも仕事でいろいろな國に行けるのはうらやましいですね。私もそうした仕事に転職しようと考えています。
作者: wilson-huang    時間: 2018-7-22 11:20 PM

maerd 發表於 2018-7-12 10:03 PM
いつも低姿勢でこちらこそ申し訳ないと思いつつ、寢ようとしたらもう一カ所気になってしまいました。

五 ...

ご添削ありがとうございます。
最近貓の手も借りたいほど忙しいので、返事が遅くなって申し訳ありません。
今は上海へ出張中ですが、急用が出來ましたので、一旦台灣に帰りました。

M様のmixiの日記には旅行寫真が沢山ありますから、M様は旅行好きの方はずだと思います。
しかし、私の職業にがうらやましいのは必要ないと思います。
だって、仕事と旅行は別々のことです。

私は國立大學の機械系を卒業したが、高校時代から自分の趣味で電子回路設計を學んでいますので、個人的な會社を営んで自動制御に関する仕事をやっています。
仕事のためいろいろ國に行けるのは楽しそうに見えますが、実は言えない事情が沢山あると思います。
今まで20國以上へ行きましたと飛行機を千便以上乗りましたけど、行き先は自分が決められるのではなくて、お客様が決められるのです。
急に決めた出張がよくあります、お客様にはどうしても解けない問題があったら、例え行きたくないでも赤字になっても行かなければなりません。
出張の滯在時間は一番短いのが24時間未満でした、本當の仕事をする時間は交通時間より短かったです。
でも、今まで一番長いのはおよそ2ヶ月間ほどでした。
出張の滯在時間には家族と離れ離れになっていますので、必ず毎日家に電話をかけています。
昔は國際電話しか使えなかったから、通信料は高くて大きな負擔になりました。
今はネットの普及のお蔭で通信料が大幅に減少したし、スマホを使ったらビデオ通話も可能ですが、単身赴任のはいつも寂しいです。
仕事の進めは早ければ早いほど良いのため、出張期間には休みのないだけではなくて、毎日殘業をしています。
仕事が終わったら、すぐに台灣に帰るのはいつものパターンです。
よく有名な観光地は目に前にありましたが、出張が終わるまで一度も行かなかった事になってしまいます。
ところが、この職業では大儲けするわけではないが、今まで家族の日常生活費とか旅行費とかを稼ぐのは大丈夫だと思います。
いろいろ愚痴を言って申し訳ありませんでした。
M様は転職の前にどう思いますか?
申し訳ありませんが、もしかして、それは「隣の芝生は青い」ということかもしれませんね。
作者: birdydy1    時間: 2018-7-26 05:41 PM

其實日本人愛吃冷食,酵素比較不會跑掉,感冒就比較快好
作者: maerd    時間: 2018-8-11 01:51 PM

wilson-huang 發表於 2018-7-22 11:20 PM
ご添削ありがとうございます。
最近貓の手も借りたいほど忙しいので、返事が遅くなって申し訳ありません ...

出張の多い方の体験談を聴けて良かったです。私もそんな愚痴を言いたくなるほど、
あちこち行ってみたいですね・・・。今の仕事でも、學會出張のついでに旅行したり、
講演會參加のついでに旅行したりと、それなりにできるのですが、國內だけです。

秋の転職以降は、海外暮らしになりますが、出張はほとんどなく、半年から一年に
一回の帰國と、「買い出し」が年に六回あって、ドイツに行くようですが、それに
年一、二回參加できるくらいのようです。

また、昔は赴任や帰國のついでに世界一周できたこともあったようですが、
現在は厳しくて、不必要な宿泊や旅程は許可されないようです。

私の職業がうらやましいのは必要ないと思います。→うらやましがる必要は
今まで20國以上へ行きましたと飛行機を千便以上乗りましたけど
→今まで20か國以上へ行き、飛行機も千便以上乗りましたけど
あるいは 今まで20ケ國以上に行き、飛行機も千便以上乗りましたけど
例え行きたくないでも→たとえ行きたくなくても
仕事の進めは早ければ早いほど良いのため→仕事の進みは早ければ早いほど良いため
あるいは 仕事の進行は早ければ早いほど良いため
仕事が早く進めば、それに越したことはないので、
仕事が早く進めば進むほど良いため、
作者: j1a0c1k6    時間: 2018-8-16 12:14 PM

我也沒聽過,倒是有聽加入蔥的料理可以預防感冒,
說到日本的麵,我第一個還是想到拉麵(雖然是題外話了…
作者: fulldidi    時間: 2018-9-10 05:12 PM

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
作者: vespa568    時間: 2018-9-17 07:20 AM

他們有這樣的習慣嗎?我真沒聽說過也!倒是我們感冒都會吃粥
作者: wilson-huang    時間: 2018-9-25 08:16 PM

本帖最後由 wilson-huang 於 2018-9-26 09:50 PM 編輯
maerd 發表於 2018-8-11 01:51 PM
出張の多い方の体験談を聴けて良かったです。私もそんな愚痴を言いたくなるほど、
あちこち行ってみたい ...

ご添削ありがとうございます。
私の書き物は相変わらず間違いだらけでしたね!日本語をちゃんと勉強しないと。
上海の出張のあと大阪に行きました、台風21號が大阪を襲う二日前に大阪から台灣に戻りましたが、數日後すぐに中國の山東省に行きました、やっと中國の三大民俗祝日の十五夜の前に仕事を終えて台灣に帰りました。
大阪から台灣に帰った後の翌々日、友人はLineで「関西國際空港は海からの水で浸水して現在閉鎖中、Xさんが巻き込まれなくて良かったですね!」とメールをしました。
台風21號のせいで関西國際空港が大変なことになりましたが、その前に台灣に帰れて運がよかったと思います。
関西國際空港にいた時にはあんなに賑やかでしたのに、あっという間に建物が停電して閉鎖したり、連絡橋がタンカーに衝突されて壊れたり、駐機場と滑走路が浸水したりして信じられない事になってしまいました。
自然の力は本當に怖いですね!
日本に滯在する間、淡路島にも行ったのですが、ちょうど台風20號が行ったところでした。
淡路島では風力発電の風車が倒れていました、道路のそばに倒れた向日葵も沢山ありました。
片付けがまだ終わらないうちに、台風21號がもう一度淡路島にやって來ました。
関西では今年がなかなか厄介な年でしたね!
ところで、M様は今海外在住ですか、宜しければどんな國に住んでいますか教えて貰えませんか?

作者: maerd    時間: 2018-9-26 03:21 PM

台風21號が大阪に襲われる前二日に大阪から台灣に戻りましたが → 大阪が台風21號に襲われる/台風21號が大阪を襲う二日前に大阪から台灣に戻りましたが 
その前に台灣に帰りまして(間違いではないが)→その前に台灣に帰れて
そんなに賑やかでしたのに→あんなに賑やかだった/でしたのに
(「そんな」は、どんなだったか直前に言及が必要、「あんな」なら話し手の頭の中だけでOK)
日本に滯在する時→日本に滯在した時(に)/滯在するあいだ(に)/滯在したあいだ(に)/行ったときに/行っていた間に
台風20號が去ったばかりでした(間違いではないが)→台風20號が行ったばかりでした
日本に滯在する間、淡路島にも行ったのですが、ちょうど台風20號が行ったところでした/通ったばかりでした(この場合、行く=過ぎ去る)
淡路島では風力発電の風車が倒れていました。道路のそばに倒れた向日葵も/が沢山ありました。
片付けがまだ終わらなかったのに(自分が片づけている印象)→片付けがまだ終わらないうちに
関西では/にとって、今年はなかなか厄介な年でしたね!

私は11月に中央アジアの某國に赴任予定です。2-3年滯在する予定で、現在はいろいろな手続きに追われています。アメリカでの銀行口座開設、ネットの解約、BSアンテナの設置などなど。現職場にもまだ時々通勤しています。
作者: wilson-huang    時間: 2018-10-6 12:56 AM

本帖最後由 wilson-huang 於 2018-10-14 01:05 AM 編輯
maerd 發表於 2018-9-26 03:21 PM
台風21號が大阪に襲われる前二日に大阪から台灣に戻りましたが → 大阪が台風21號に襲われる/台風21號が ...

この間あるしつこいお客様がうるさくて仕事のストレスがたまって気持ちが落ち込みました。
日本語の文を書く気が全然なかったので、M様が教えてくれた私の文の間違っていた部分を書き直しましたが、すぐに返事をしませんでした。
返事が遅くなって申し訳ありません。
最近數年業界は不況なので、お客様はだんだん手強くなってしまいました。
製品の性能を無理にリクエストするだけではなくて、値切りもひどくなってしまっています。
まるで1円で10円以上値段のものを買おうとしているかのようです
こんなお客様と駆け引きしたら、隨分長い間に鬱陶しくてスランプになってしまいました。
転職は決して不可能ですが、スランプになるたびにセラリーマンの方は固定収入なので、うらやましくなっています。
自己矛盾ですね。
また愚痴を言ってしまって申し訳ありませんでした。
ところで、M様が11月に中央アジアの某國に赴任されるのは栄転であるはずだと思います。
ご栄転おめでとうございます。
いろいろな國に行きましたけど、中央アジアの國には全然行ったことがありません。
中央アジアの國と言えば、數年前に代理會社経由で弊社の製品をカザフスタンに販売し、あとの取引も2,3回しましたけど、よく分からないまま取引が途絶えてしまっています
今まで何の問題もありませんので、カザフスタンには一度も行きませんでした。
よく分かりませんが、11月は冬ですから、中央アジアは日本より寒いはずだと思いますので、赴任する時にはお気を付けください。

作者: 貓耳蘿莉    時間: 2018-10-9 04:02 PM

我是沒聽過 但因該是幫助流汗吧
正常因該是吃粥 也比較好消化
作者: maerd    時間: 2018-10-11 12:27 PM

wilson-huang 發表於 2018-10-6 12:56 AM
この間にあるしつこいお客様がうるさくて仕事のストレスがたまって気持ちが落ち込みました。
日本語の文を ...

私の父親はお店や會社をいろいろやっていたので、私には転勤も含めサラリーマンにあこがれがありました。
確かに時代の流れで、不況になると資金繰りも含め大変だと思います。私もたまにしかアクセスしません
ので、ご返答を急ぐ必要は全くありません。半分ロシア語の語學留學気分で行く予定です。

この間に → この間、/先日/この前、/こないだ
M様に教えてくれた私の文の → M様が教えてくれた私の文の/M様に教えてもらった私の文の
手強くになってしまいました → 手強くなってしまいました
製品の性能を無理にリクエストするのだけではなくて、値切りもひどくになってしまっています。
→ 製品の性能を無理にリクエストするだけではなく(て)、値切りもひどくなって(しまって)います。
まるで1円で10円以上値段のものを買いたいみたいです。「○○したいみたい」→推測の意味が強く、比喩にそぐわない。
→ ・・・買おうとしているかのようです/買おうとしているみたいです/ほしがっているようです。
→ ・・・買いたいと思っているかのようです/みたいです。(比喩で言っていることなので、推測は不要)

転職が決して不可能ですが → 転職は決して不可能ですが
セラリーマンの方は固定収入なので、うらやましくになっています
→ サラリーマンの方は固定収入なので、うらやましくなっています/うらやましくなります/うらやましいです
→ 最近うらやましくなっています/最近はうらやましく思うようになりました/なっています

赴任するのことは栄転はずだと思います → 赴任されるのは栄転であるはず(だ)と思います

數年前に代理會社経由弊社の製品を→數年前に代理會社経由で弊社の製品を
不明な原因で取引が何年ぶりになってしまいました → よく分からないまま取引が途絶えてしまっています。
(○○ぶり → ○○ぶりに會う、取引をする、といったように再開したときに使う)




歡迎光臨 伊莉討論區 (http://www65233.eyny.com/) Powered by Discuz!